Anuncios Google

MN-J

AplicacionesCustom Firmware PlusLUA Playeres

vÚnica

¿Quisieras saber como es tu nombre en JAPONES?. Tengo gran honor en presentar la nueva aplicación del coder de nuestra comunidad STIN18 y administrador del grandioso TeamMEX, en la cual el objetivo es traducir nuestro nombre al japones. Ahora no es necesario tener un gran traductor para poder traducir nuestros nombres a el japones.

Autor: Sting18

Descripción:

Con esta gran aplicación tendremos oportunidad de traducir nuestro nombre a el japones de una forma muy sencilla, aunque sea la primera versión es grandiosa en su interfase gráfica como todos las aplicaciones del gran TeamMex.

El Homebrew contiene diversos errores en la traducción, esperemos que el autor los pueda reparar en una nueva versión :)

Controles:

  • X: Seleccionar lugar donde poner letra/Cambiar posición.
  • Pad Digital, Arriba y Abajo: Cambiar letras.

*Captura de la aplicación.

*Video de Demostración.

Descargar MN-J vÚnica   (Sólo Usuarios Registrados).

3.70642
Tu voto: Ninguno Votos totales: 3.7 (109 votos)

Anuncios Google

Comentarios

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.
Imagen de XxXMoLoToViiXxX

Quien

Quien es STIN18?

Por cierto muy buen homebrew amigo sting18 :P ojala ganes el scenery este año!

Imagen de sailorhugo

Nihongo (idioma Japones)

Yo estoy estudiando Japones y la manera de decir un nombre en idioma Japo, es imitando el "como suene" y no el como se escriba. Por ejemplo "Terry Bogard" se diria "teri bogaa" ya que su silabario es muy pequeño comparado al nuestro Español. Por otro lado, explicar que cualquier nombre "no Japones" debe ser escrito con Katakana (el silabario para escribir cosas extranjeras)

Me gustaria preguntar al creador del Homebrew como fue el sistema de seleccion de Kanjis para cada cosa que uno escriba como supuesto nombre, ya que por lo que veo, los resultados de la traduccion son solo Kanjis y no Hiragana ni Katakana.

Bueno, se agradece mucho la aplicacion, lo bajo de inmediato para probarlo, esta muy Original!!

Un saludo y gracias!!!!Risa

Imagen de link zelda

De acuerdo

Yo también estudio japonés desde hace cuatro años y puedo decir que este traductor es un poco...falso. Además de lo que sailorhugo ha dicho, es imposible que la traducción por kanjis de un nombre no original de japón tenga el mismo número de carácteres que el nombre en el idioma original, además que es imposible traducir un nombre no oriental a kanjis. Además de todo eso, haciendo las lecturas de los kanjis de la "transcripción" del primer nombre (samuelfrm), aparecen entre ellas las sílabas "to" y "shou", las cuales se ve claramente que no aparecen en el nombre real.

 

Así pues, a mi también me gustaria saber como ha hecho el programa el coder, aunque acepto que es divertido poder escribir tu nombre en kanjis aunque este sea falso.

 

PD: En mi opinión, es bastante imposible hacer un traductor de nombres al japonés, ya que tal y como ha dicho sailorhugo, se hace una espécie de trascripcion fonética en sílabas japonesas del nombre, y eso depende del idioma en que sea el nombre (Se necesitaria un algoritmo capaz de "ver" como suena el nombre, luego reconocerlo por sílabas distintas y finalmente traducirlo al katakana)

 

Me despido con un ejemplo: Jonatan --> ヨナタン (Yonatan)

 

salu2!


El dolor y el sufrimiento son el camino hacia la Victoria

Al menos es una aplicacion

Al menos es una aplicacion que demuestra el ingenio aber si cualquiera va y hace eso.

Imagen de sting18

Y pense que mi CF-6.20 TM iva

Y pense que mi CF-6.20 TM iva a causar mas polemica que este jajaja pero bueno la verdad no se nada de japones de hecho ni el español lo escribo bien xD pero fue una idea que me salio de repente y a mis posibilidades con el japones esto fue lo que pude hacer de hecho tiene el codigo abierto y pueden sacar (alguien que sepa mas del tema en japones claro) una actualisacion de este HB es de libre albeldio(nio se que es esto de albeldrio bien pero se me ocurrio que se oiria bien) como les dije un coder que quiera actualizarlo no hay problema saludos a todos.

NOTA: falta decir en la noticia que en el boton CIRCULO puedes cambiar a escribir numeros.


Imagen de MX-Feiton Sama

me imagino

Feiton-Sama XD como se veria en japo jajajajajajaja exelente aplicacion lo descargare.

 

Saludos n.n .

Imagen de klozz

Muy buena la aplicacion xD y

Muy buena la aplicacion xD y bueno leí lo que esta más abajo XD y concuerdo, que lo que traduce es letra por letra (y me aprece que es en kanji no?) aun asi es bueno el proyecto n.n un saludo...


TEAM MEX Homebrew y desarrollo PSP

Metal TrooperV.Pre-Alpha (15%)Lua , 10% C .

Ubunshell VProof. (45%)C

RPG Magues (35%)Lua , 5% C


Android development for Xperia X8 ^^ mis roms en XDA-Developers ya que en Scenebeta no las publican xD

Xperience  | MIUI Pikachu | Semc debrand engine | Froyexp | Xperience walkman mod | Android 4.0.4 CN9 Crema de nieve

-- KLOZZ

Imagen de Tsukiumi

A mi

A mi me parece que es hiragana, por que los kanjis no van por letra, son más bien símbolos para representar una palabra completa.

Está bueno el homebrew Sting.

Saludos!


Imagen de burnxez

Ninguna

Son solo kanjis, pero no letra por letra o con algún significado en concreto ni relación alguna con lo introducido... en todo caso deberian ser hiragana y katakana pues son silabas todos, excepto la "n" :P

Imagen de Tsukiumi

Pues

Se, en kanji son más para escribir sentimientos y cosas de la naturaleza, es como si escribiera por ejemplo mi nick en kanji que son 2, pero yo ni idea que un kanji podía representar sólo una letra.

Tsuki: 

Umi: 

Y esto ya sería en katakana  ツキウミ, osea, cambia mucho.


Imagen de Infected ?

Un kanji es una pictografía

Un kanji es una pictografía japonesa que representa algo. Hiragana es la escritura japonesa para cosas internas de japón XD... no se si me expliqué bien en eso, y el Katakana es para palabras fuera de japón, son flojos al tratarse de traducir >.<

Pero NO existen Kanjis por letras XD


Alguien sabe donde esta la SA??? (SceneBiteros Anonimos (53 Users)

Imagen de link zelda

Sistema japones

A ver, pequeña clase introductoria de japonés xD:

Existen 3 tipos de abecedarios: Hiragana, Katakana y Kanji.

Hiragana: Con el hiragana se escriben las palabras cuyo origen etimol´çogico es japonés, es decir la mayoria. Consta de 46 carácteres (sílabas menos la 'n')

Katakana: Cuando los americanos empezaron sus comercios con japón, este aún se encontraba en una edad bastante retrasada respecto el resto del mundo, por lo que muchos objetos que los americanos traían no tenian nombre. Así pues, las llamaron igual que los americanos, pero para eso crearon el katakana, con el cual se pueden escribir palabras extranjeras sin crear confusión con el katakana. Consta también de 46 carácteres, pero con el katakana se pueden hacer más combinaciones de sílabas para crear otras sílabas inexistentes en hiragana, por ejemplo "fe" se escribe la sílaba "fu" con el símbolo de la "e" más pequeño al lado.

Kanji: Los kanjis són las letras que provienen de China, aunque con el paso del tiempo (hablamos de muchos años atrás) obtuvieron una lectura en japonés. Así pues, cada kanji se puede leer de 2 formas distintas: kunyomi y onyomi, una es la que proviene del chino y la otra la que obtuvo en japon. Como esto fue mucho antes de la llegada de los americanos, sólo las palabras originarias (hiragana) pueden expresarse en kanjis. Són un abecedario de 20.000 a 30.000 carácteres (normalmente, la gente nativa de japón conoce alrededor de 3.000, ya que la mayoria han cambiado o ya no se usan) que se usa símplemente para hacer una lectura que ocupe menos espacio y porque básicamente es así desde siempre xD.

Así pues, si queremos hacer la frase "Yo como espaguetis" usaremos las 3 escrituras: katakana para la palabra espaguetis, el kanji para las palabras "yo" y "comer" y el hiragana en el resto de carácteres (partículas y morfemas de los verbos) que no tienen traducción al Kanji:

 

私は スパゲッテイを 食べます。 --> Watashi-wa supagetti (es como lo pronunciarian ellos ams o menos)-wo tabemasu.

 

Espero haber dejado claras las confusiones que puedan haberse creado con las críticas al programa! Espero haber ayudado! :)

 

salu2!


El dolor y el sufrimiento son el camino hacia la Victoria

Imagen de pspgorrister

¿estamos tontos o que?

Pongo este comentario aquí arriba porque más abajo esto se ha ido de madre y veo gente contestando cosas y diciendo chorradas que no vienen a cuento.

En primer lugar un forero que habla Japonés nos ha dicho que esta traducción no es real, que es incorrecta, luego la gente se le está tirando al cuello diciendo que es sting18 es un buen coder, blah blah blah.

Nadie está diciendo que string18 sea buen o mal coder, eso no viene al caso, sencillamente se ha comentado que esa aplicación hace una traducción erronea. La noticia debería cambiarse y decir que hace una traducción "literal", no es correcta. Y no decir "diversos errores" porque de entrada está traduciendo mal, no es sacar otra versión sino cambiar totalmente el algoritmo de traducción y no son añadir 200 lineas, es mucho más.

Desde luego una cosa está clara, si traduce mal, traduce mal, por muy buen coder que sea o por muy buena que sea la aplicación. Eso debería ponerlo en la noticia, porque es engañosa, de todas formas aunque no traduzca bien, a muchos nos va a gustar ver nuestros nombres con caracteres japoneses aunque esté mal traducido.

Se puede ver que es un homebrew para pasar el rato, y tampoco hay que quitarle méritos al autor porque no creo haya querido hacer un google translator o una aplicación seria de traducción.


LuaDiE: Crea en Lua sin teclear código. Compatible HM7, HMv2, LuaPlayer, LuaDEV y PGE.

Imagen de burnxez

Zas!!

Pues nada, tomo nota de la parte que me corresponde...

Saludos GorristeR

Imagen de csar.ale

Basta ya

Ya por favor eviten peleas en este foro, sobre todo, no se ven bien un staff y un coder peleando entre si, el homebrew tiene calidad en diferentes aspectos, del mismo modo el coder sting tiene grandes aplicaciones que tienen bastante merito, la aplicación si podria estar mal, si podrá estar errónea en todos los sentidos del japones, y esta bien que lo comentes Zerox, pero hay formas de comentar, pareciera que te afecta, si el homebrew esta mal, comentalo, pero no actúes como si a ti te afectara, por que si no lo ocupas no te afecta y el sentido de los homebrews no es utilidad, es diversión por que los videojuegos no dejan de ser eso JUEGOS, aun cuando hablemos de homebrew, lo que no me gusta para nada es tu actitud, me refiero a:

"En la captura que han puesto se nota a leguas... vamos, no me jodas"

"un poco más de cuidado porfavor :/" Y tu le mandas :S Se hubiera visto mejor (Ojala repares este homebrew por favor ya que esta mal en tal y tal ).

"Lo mismo va para el editor al que se le ocurrió pasar esto y al admin que lo permitió"  Debemos saber japones para pasar un aporte? WTF!

"esta aplicación es una completa farsa y no hace más que aprovecharse de la ignorancia de las personas frente a su cara, no tiene mérito alguno" Lo hace, pero se puede pedir que se repare, y ese no es el objetivo, pareciera que aseguras que lo iso a propocito.

Estas actuando a la ofensiva Zerox, y eso es peor que el homebrew que esta publicado este mal, te pido por favor que los comentarios se olviden aquí, y dejes de contestar a los usuarios de ese modo (Reitero a la ofensiva) por que las cosas se dicen de buen modo, y por que a ti no te afecta, aunque este mal, del mismo modo le pido al Coder, que s pudiera reparar este homebrew y tambien dejar de contestar a los comentarios de este tipo.

De momento añadiré a la noticia, que contiene errores en las traducciones, pero que los pleitos se acaben aquí, no tengo ningún poder de mandarles, pero se los pido.

Gracias.

Imagen de burnxez

Vale...

A ver... en ningún momento he atacado al coder, que eso quede claro... su aplicación es lo que he criticado.

¿Por qué? Porque es un engaño en la cara... me explico: Se promociona algo completamente irreal, una farsa haciendole creer al usuario final que lo que contiene la aplicación es una verdad... eso aquí y en china se llama engaño...

El nmj esta de más, tienes razón...

El un poco de más cuidado porfavor es una clara petición, no es un mandato.

Lo del editor y el admin, buff como empezar... Hay algo que se llama calidad, y ambos (tu y yo) sabemos lo que eso implica en SB como staff que somos, entonces, antes de publicar nada hay que realizar las investigaciones correspondientes, ni siquiera es necesario aprender japonés, hay mucho miembros del staff o ex-staff que tienen nociones básicas de ello o cualquier otra cosa, ya lo había comentado infected más abajo y a él no le tocaron los problemas (vaya suerte xD) esto lo digo porque ya es la segunda vez que me toca verme enredado en un caso similar a este...

La cuarta cita, ve la hora de los mensajes...

En ningún momento he contestado a la ofensiva o ha sido esa mi intención, revisa cualquier comentario mío a lo largo de SB y esa es mi forma de expresarme, que algunos se sientan tocados por lo que hacen o no hacen no es culpa mía o algo que pueda remediar yo...

No cites argumentos fuera de contexto conmigo plis ;)

Imagen de csar.ale

Ok

Aclarada que no ha sido tu intención dejamos aquí por la paz el tema, vere de modificar el post de modo que quede sin engaños, aunque los argumentos si estan en contexto :P

Imagen de burnxez

Ok

Por mi zanjado el tema mientras se hagan las correcciones pertinentes...

En cuanto a la nota... la cosa es así: No son diversos errores en la traducción, sino que la traducción es un error en sí pues no existe cosa como tal, intentes hacerlo como lo intentes...

Es imposible traducir una letra en un kanji, pues un kanji es una idea, no un sonido, no existe cosa como lo que pretende hacer el homebrew... para eso se tira del katakana...

Es por eso que no es que falle en algún lado y sea solucionable, sino que el homebrew es un fallo y promociona algo que no es... a ver si ahora si se me entiende xD

Imagen de csar.ale

jeje

De tu parte tampoco se ven bien estos comentarios, comentarios de este tipo suenan como, hipocresia o cinismo o como si el asunto fuera un juego.

Imagen de Rickz80

+1

Por una vez estoy deacuerdo contigo. EL homebrew es diversión. Si quiero algo más profesional me busco un Rosseta Stone o algo así.

Bien dicho!

Imagen de ANI-KIBA

Perfecto!


Perfecto :D

y no crees, que devas de hacer una para los Japoneses??? ejemplo, escrivo:

スティング18, y me sale: Sting 18.

Saludos!

Imagen de sting18

Pues como son solo las letras

Pues como son solo las letras no creo que los necesiten de hecho los que piensan que es traductor no lo es es solo para que veas como seria saludos ANI-KIBA

 


Imagen de Infected ?

Es que la introducción de la

Es que la introducción de la noticia es MUY engañosa >.<

Imagen de sting18

Todas las palabras en japonés

Todas las palabras en japonés pueden ser escritas en katakana, hiragana, o romaji. Muchas palabras tienen su forma kanji también. La elección del sistema de escritura depende de muchos factores.

En hiragana se suelen escribir las palabras propias del japonés y las onomatopeyas producidas por seres vivos. El katakana se utiliza para las palabras extranjeras y para las onomatopeyas producidas por objetos.

Si bien cualquier palabra japonesa puede escribirse a base de hiragana y katakana (e incluso ha habido propuestas con el fin de abolir los kanji), el número relativamente limitado de sonidos del japonés hace que éste cuente con una gran cantidad de homófonos. Es decir, diversas palabras tienen la misma pronunciación pero su significado es diferente. Bajo esta premisa, el uso exclusivo de silabarios ocasionaría dificultades al leer, mientras que con kanji, esta barrera queda superada. Por ejemplo, una palabra tan pequeña como hi () tiene varios significados, entre ellos, sol (日) y fuego (火). En estos casos, el uso del kanji es decisivo para el entendimiento de la palabra. De forma más sutil, los kanji pueden alterar una palabra de formas que son imposibles para los sistemas de escritura alfabéticos occidentales. El verbo japonés para "ver" se lee miru, pero se puede escribir con kanji como 見る, 観る, 診る, 看る, 視る. Cada versión significa de cierto modo "ver" pero con matices distintos: 見る= Ver, en general; 観る= Ver una película o un paisaje; 診る= Revisión médica; 看る= Atender, cuidar, vigilar, 視る= Ver, inspeccionar

En pocas palabras este te da las letras tu haces la ecuacion para que te de el escrito exacto hay que leer esto bien http://es.wikipedia.org/wiki/Escritura_japonesa antes de comentar saludos.


Imagen de Tsukiumi

Seee

Estoy por probar el homebrew, respecto a lo que dices arriba, a mi me ha costado muchísimo mas trabajo aprender hiragana, el katakana es el fácil.


Imagen de Infected ?

Pero los kanjis son un dolor

Pero los kanjis son un dolor de cabeza :S yo me aprendí como 100 y ya los dejé XD

Imagen de link zelda

...

Completamente de acuerdo! xD Son un suicidio xD

Imagen de burnxez

xD

Que buen chiste... ¿Es día de los inocentes?

No, ya en serio... eso ni de chiste es un nombre traducido al japonés...

Imagen de Rickz80

Y

eso que según tu conoces. El homebrew traduce letrar por letra, no el nombre...

Lo que es un chiste son tus comentarios, deveras... y un chiste muy malo por cierto XD

 

Imagen de Infected ?

Hum... sin ganas de dar para

Hum... sin ganas de dar para abajo al creador pero... así no se escriben los nombres >.<

Imagen de ρєℓαιισ

Enserio?

Yo pienso que esto traduce letra por letra no el nombre completo verdad?

Saludos

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.